There is increasing interest throughout Europe in measuring health needs in the general population and in the 'quality of life' of patients. This has led to a demand for questionnaires capable of measuring health status in a reliable and valid manner. Most existing measures have, however, been standardised only in the U.S.A. and, to a lesser extent, in the U.K. The issue of translation and retesting of questionnaires prepared in the English language for use in other countries has received surprisingly little attention. This paper describes some of the technical, linguistic and conceptual issues raised by translation and the processes involved in producing acceptable country-specific versions of the Nottingham Health Profile according to a systematic method.