French translation of the Peyronie's disease questionnaire: A pilot study

Fr J Urol. 2024 Dec;34(13):102743. doi: 10.1016/j.fjurol.2024.102743. Epub 2024 Sep 17.

Abstract

Background: The Peyronie's Disease Questionnaire (PDQ) was designed to quantitatively assess the symptoms and psychosexual consequences of Peyronie's disease but has only been validated in four languages. The aim of the study was to provide a French translation of the PDQ, to make it available to the French-speaking urology community.

Methods: After a double translation of the PDQ from English into French, followed by a back translation by four expert translators, a conciliation process enabled the creation of the final French version. For each item, participants were asked to answer two sub-questions. The percentage of responses "I fully understood the question" to sub-question (a) constituted the validation criterion for the translation.

Results: The final French version was submitted to a series of 30 men with Peyronie's disease whose average age was 59 (±12) years. For each question, the comprehension rate was over 95%, and for 12/15 items it was 100%. For the remaining 3 items, men declared that they did not feel disturbed or bothered by the questions and none of the questions were misunderstood.

Conclusion: This pilot study shows that our translation of the PDQ is valid and comprehensible by all participants, regardless of the age or level of education. This French version should be validated further in other French-speaking populations before final validation.

Keywords: Descriptive statistics; Induration pénienne; PD; PDQ; Penile induration; Statistiques descriptives.

MeSH terms

  • Aged
  • France
  • Humans
  • Language
  • Male
  • Middle Aged
  • Penile Induration* / diagnosis
  • Penile Induration* / psychology
  • Pilot Projects
  • Surveys and Questionnaires
  • Translations*