Translation and Validation of University of Washington Quality of Life Questionnaire in Malayalam, an Indian Language

J Maxillofac Oral Surg. 2024 Dec;23(6):1594-1600. doi: 10.1007/s12663-021-01573-6. Epub 2021 Apr 19.

Abstract

Purpose: The purpose of the present study was to translate and culturally validate the University of Washington Quality of Life Questionnaire, Version 4.1 (UW-QOL v4.1) in Malayalam, a language commonly used in the state of Kerala in India.

Methods: The tool underwent translation and adaptation. The translated instrument then underwent a pretest survey in 30 patients. The intention was to identify any problems with the questionnaire when applied to the participants and make any minor changes if required. This was followed by validation in 100 patients. The reliability was tested for internal consistency with Cronbach's alpha. Concurrent validity was tested by correlating it with the concurrently administered FACT-HN questionnaire scores. Construct validity was tested using 'Known-group validity.'

Results: Pretest survey did not identify any major problems. There was a moderate to strong correlation between the PF, SEF subscales and the composite scores on UW-QOL scores and the Head and Neck Cancer subscale and the FACT-H&N Total score. QOL scores were more in early staged patients and those who underwent no reconstructive procedure. This proved the construct validity.

Conclusion: This study validates the Malayalam version of the UW-QOL instrument. It is reliable, valid and culturally adapted.

Keywords: Head and neck cancer; Quality of life; Translation; University of Washington Quality of Life Questionnaire; Validation.